Tristan ad noté chescun dit,
Par « l’amer » que ele ad tant changé
Que ne set si cele dolur
Ad de la mer ou de l’amur
Ou s’el dit « amer » de « la mer »
Ou pur « l’amur » dïet « amer »

Pauline Noblecourt
Essentiels du Lyon

Tristan & Yseult

Adaptation Pauline Noblecourt - Création TNP - 2015

45min

Tout public

A partir de 6 ans

Mythe fondateur de la pensée occidentale, l’histoire de Tristan et Yseult est ici racontée comme un voyage dans les littératures européennes du Moyen Âge.

 

Julien Gauthier et Juliette Rizoud donnent vie au couple mythique, mais se font aussi les porte-parole des multiples conteurs qui ont ajouté leur plume à l’histoire. L’amour des amants et l’amour du conte se mêlent dans ce spectacle qui est une ode à l’amour.

  • Bande Annonce
  • Captation

Tristan écoute Mais ne comprend pas Mirage des voyelles Entend-il èr ? Entend-il our ? Entend-il amer ou amour ? Amour ou amer ? Le mal est amour ou le mal est amer ? Le mal d'amour en mer Le mal d'amer amour Il ne sait si sa douleur Vient de la mer ou de l'amour La mer est amour Ou l'amour est amer ?

Pauline Noblecourt

Le sens

Ce spectacle fut créé dans le cadre du « berceau de la langue » au Théâtre National Populaire. L’ambition fut de faire entendre au plus grand nombre ce mythe fabuleux issu du monde arthurien, entre le merveilleux, le médiéval et l’initiatique. 

Nous avons beaucoup joué ce spectacle dans l’esprit de la décentralisation théâtrale, une petite forme qui se déplace à la rencontre des publics mais qui peut également jouer dans de belles salles de théâtre, comme au TNP. 

Cette expérience a inspiré la création des Essentiels du Lyon, dont il fut le précurseur. Les thématiques de ce texte, la poésie de son écriture et le dynamisme de son aventure ont inspiré ses interprètes à manifester les conditions de cette reprise. Et c’est heureux.

La façon

Les deux interprètes sont ici des conteurs qui passeront de la narration à l’interprétation, d’un personnage à l’autre. Juliette interprétera Yseult, et Julien interprétera Tristan.

Le point de départ est la lecture au pupitre, les conteurs liront des textes anciens en viking et en vieil allemand, car cette légende ne fut pas inventée en français. Nous citerons également des passages en ancien français du XIIe siècle, sur les conseils de Marylene Possamaï, professeure émérite à l’Université Lumière Lyon 2, médiéviste spécialisée dans la diction médiévale. Au fil de l’histoire, la lecture devient un jeu, le jeu devient dialogue et le dialogue, représentation.

Tout repose sur la qualité d’interprétation de ces anciens membres de la troupe du TNP, sur la qualité poétique de l’adaptation de Pauline Noblecourt et sur le charme éternel de cette magnifique histoire d’amour.

L’histoire

Alors que Tristan ramène Yseult à son oncle, le Roi Marc, pour qu’il l’épouse, les deux jeunes gens boivent par accident un philtre d’amour. Aussitôt, ils sont saisis l’un pour l’autre d’un amour fou auquel rien ne peut faire obstacle. Ils finissent par être découverts par le Roi Marc : condamnés à être exécutés, ils s’enfuient dans la forêt du Morrois. Là, ils vivent pendant plusieurs années, jusqu’à ce que l’effet du philtre s’estompe : Tristan, alors, ramène Yseult au Roi Marc. 

Mais, quoique le fol amour engendré par le philtre se soit dissipé, ils s’aiment toujours : aussi, c’est avec regret que Tristan quitte la cour du Roi Marc. Ayant épousé une autre femme (qui s’appelle, elle aussi, Yseult), il ne peut oublier son premier amour. Lorsque, mortellement blessé, il demande à ce que l’on fasse venir Yseult à son chevet, sa femme, jalouse, lui fait croire qu’elle ne viendra pas. Aussi Tristan se laisse-t-il mourir d’amour. 

Et Yseult, qui arrive alors, meurt avec lui.

Le texte

Les premières versions françaises du mythe, celle de Béroul et de Thomas d’Angleterre (XIIe siècle), nous sont parvenues sous forme incomplète. De Thomas ne subsistent que des fragments, notamment de l’épisode du philtre et de la mort des amants; et de Béroul, un long texte, qui n’a ni début ni fin : le texte commence après le mariage de Marc et Yseult et s’achève au retour des deux amants à la cour de Marc. 

Aussi notre adaptation, comme bien d’autres avant elle, a-t-elle été puisée dans les sources européennes du mythe, à commencer par la version allemande d’Eilhart von Oberg, et la version norroise de Frère Robert. Citées dans leur langue d’origine (et bien évidemment traduites) ces deux versions servent de point de départ au spectacle, pour laisser place ensuite aux fragments de Béroul et de Thomas, traduits et adaptés. 

Tout en conservant la cohérence et la fluidité du récit, le texte fait entendre tour à tour des fragments en ancien français et des passages traduits en français moderne, la voix d’un conteur viking et celle d’un conteur anglais. 

Équipe artistique

Production

Théâtre du Lyon

Coproduction

TNP - La bande à Mandrin

Mise en scène

Julien Gauthier

×

Juliette Rizoud

×

Adaptation

Pauline Noblecourt

×

Jeu

Julien Gauthier

×

Juliette Rizoud

×

Création lumière

Ludovic Cucherat

×

Costumes

Madeline Cramard

×

Spectacle éligible au financement

Pass Culture

du 18 au 21 mars 2026
Au Théâtre de L’Uchronie

Pour consulter l'ensemble du calendrier des représentations,
accédez à l'espace dédié :

Calendrier

Pour télécharger les documents professionnels,
accédez à l'espace dédié :

Espace Pro

Revenir à la liste des spectacles :

Tous les spectacles